Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a further touch" is correct and usable in written English
It can be used when referring to an additional detail or enhancement in a context, such as art, design, or personal interaction. Example: "To enhance the overall aesthetic of the room, we decided to add a further touch of elegance with some decorative lighting."
Exact(4)
They add a further touch of surreality to this buoyant mixture of real and imitation.
As on every mission for the last forty years (most cleverly, and most fruitfully, Apollo 13), a textbook procedure needed a further touch of improvisation, of casual human marginalia; John Glenn had to go and buy himself a 35-mm.
As summer progressed, to add a further touch of the apocalyptic, bees returning at the end of the day to hives in Red Hook began to glow an incandescent red.
Adding a further touch of glamour to the proceedings is a group of local transgender women, who in practice-round three, will each accompany a contestant to a dramatic Nepali song for a front-and-centre pose.
Similar(56)
A friend suggested she add "flor," flower, for a further feminine touch.
The tarot card, one of 78 from a deck of the sort that has been used for centuries by fortunetellers, added a further chilling touch to the investigation.
In a further humiliating touch, the company's stately Basking Ridge, N.J. headquarters also was hawked, and executives relocated to smaller digs.
And Hobbs, Andries Pretorius and Tom James added further touch downs, with Sweeney kicking a further nine points to secure Cardiff's win.
Alas, the maestro has not been in further touch with Mr. Alfonso, and he did not respond to several phone messages and e-mail messages from me over the past month.
Further, touch is great for content manipulation but not as much for content creation.
Further, touch modulated the responsiveness of auditory cortex neurons to ultrasonic vocalizations.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com