Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a further aim was" is correct and usable in written English.
It can be used to introduce an additional objective or goal in a discussion or analysis.
Example: "In our research, we found that a further aim was to enhance user engagement through interactive features."
Alternatives: "an additional goal was" or "a subsequent objective was".
Exact(60)
A further aim was to compare 8 brands of sensors.
A further aim was to determine possible sources of ignition in this energetic system.
A further aim was to evaluate the success or failure of this implementation strategy.
A further aim was to elucidate the clinical determinants of QOL among long-stay inpatients.
A further aim was to calculate case detection within the Vietnamese National TB program.
A further aim was to elucidate the clinical determinants of negative symptoms.
A further aim was to identify factors that could have an adverse influence on the outcome of discectomy.
A further aim was to undertake comparisons with modern day values of what are viewed as desirable traits in nurses.
A further aim was to investigate the control of inter-limb grip force coordination during isometric force-maintenance tasks.
A further aim was to compare perceptions about asthma and asthma management in asthmatics and among Swedish general practitioners (GP).
A further aim was to assess the implications of progressive bone loss on the strains induced by dental implants.
More suggestions(16)
a further limitation was
a further comparison was
a further £172m was
a further meeting was
a further strength was
a further £33m was
a further experiment was
a parallel aim was
a further assault was
a further £970m was
a further effect was
a specific aim was
a further trespass was
a further study was
a further increase was
a further impediment was
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com