Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a function of the width of" is correct and usable in written English.
It is typically used in mathematical, scientific, or technical contexts to describe a relationship where one variable depends on the width of another variable.
Example: "The resistance of the material is a function of the width of the conductor."
Alternatives: "dependent on the width of" or "related to the width of".
Exact(18)
In particular, reconstructed signal as a function of the width of the detector ring, its angular coverage and energy resolution were studied.
In Particular, we have found that the transmission, conductance and magnetoresistance oscillate as a function of the width of barriers.
As in the simulations of the groove, we position the electron probe in the centre of the MIM waveguide and calculate the resonance energy of the MIM aGSP mode as a function of the width of the insulating layer.
The inclusive pp cross section is also measured as a function of the width of the central pseudorapidity gap Delta eta for Delta eta > 3, logio M-X > 1.1, and logioMy > 1.1, a region dominated by DD.
The isosteric heat of adsorption in the Henry's law region is calculated as a function of the width of slit-shaped pores.
Further, it contains the measured values of magnetic induction in the middle of the air gap as a function of the width of this gap and of the height of the magnetic blocks in question, as well as the corresponding graphic representation.
Similar(42)
In Fig. 4d, the black line displays the calculated resonance energy as a function of the groove width.
In (1), width and height of eye are expressed as a function of the height and width of human face.
The passband width, coupling loss of the filters are investigated as a function of the output waveguide width.
Calibrations curves were made by measuring the EPR line width as a function of the pO2.
The width and length of the cylinder are a function of the vehicle's velocity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com