Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a function of the small number" is correct and usable in written English.
It can be used in mathematical or statistical contexts to describe a relationship or dependency involving a small quantity.
Example: "The results of the experiment were found to be a function of the small number of samples taken."
Alternatives: "dependent on the small number" or "related to the small number".
Exact(5)
The observed low heterozygosity in Thoroughbred was not a function of the small number of detected alleles (n = 2) as Connemara also had just two alleles.
This discrepancy between measures may be a function of the small number of nonresponders and a large sample size.
The lack of data on weight loss is most likely a function of the small number of individuals able to achieve sustained weight loss.
Last, rotavirus vaccine showed limited effectiveness against virus identified by qRT-PCR alone, but this result may partially be a function of the small number of cases in this group.
Although the lack of connections appeared to be a function of the small number of articles in the case of human health and trade, it was not exclusively so for biodiversity.
Similar(55)
The figure shows the value of the smallest eigenvalue as a function of the number of fixed parameters.
Is it a function of the number of visitors?
However, this conclusion must be heavily qualified by the small number of ILD functions available for analysis for both monotonic and non-monotonic ILD functions.
Given the small number of homeologous gene pairs showing differential expression, the function of these genes were analyzed.
Due to the small number of studies, trim and fill analysis was not performed for RV function and dimension analysis.
This was presumably a function of topologies based on small numbers of loci.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com