Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a function of the number of" is correct and usable in written English.
It is typically used in mathematical, scientific, or technical contexts to describe a relationship where one quantity depends on another quantity.
Example: "The total cost is a function of the number of items purchased."
Alternatives: "dependent on the number of" or "related to the number of".
Exact(60)
Is it a function of the number of visitors?
(b) Programmable non-reciprocal states as a function of the number of ports.
(b) Recognition rate as a function of the number of presented images for different noise levels.
(b) Directivity of the designed antenna as a function of the number of directors.
It is the step size (so a function of the number of regions).
Their lengths are a function of the number of carbon atoms in the chain.
Estimated minimal residual sum of squares as a function of the number of clusters in -means.
mCherry expression decreased as a function of the number of recognition sites in the presence of MazF (Supplementary Fig. 22f).
We plot the goodness of fit as a function of the number of predictors used in the model.
In theory, the number of light frequencies the camera needs to emit is a function of the number of reflectors.
The accumulated weight loss was measured as a function of the number of revolutions.
More suggestions(15)
a function of the proportion of
a function of the contents of
a function of the imperative of
a fraction of the number of
a quantification of the number of
a function of the curse of
a reduction of the number of
a function of the problem of
a function of the technology of
a snapshot of the number of
a function of the distribution of
a function of the diameter of
a quarter of the number of
a list of the number of
a function of the structure of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com