Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a function of age in the" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing how something varies or changes depending on age, often in scientific or statistical discussions.
Example: "The study revealed that cognitive abilities are a function of age in the general population, showing significant differences between younger and older adults."
Alternatives: "dependent on age in the" or "related to age in the".
Exact(9)
It's a function of age in the most positive sense, being old enough to have to think about succession".
Distribution of rotavirus diarrhoea episodes as a function of age in the German birth cohort of 2008.
Endoplasmic reticulum (ER) stress, as measured by BiP, PDI, and CHOP expression, was also examined as a function of age in the WT and KO mice (Fig. 5).
Subsequent studies also reported an increase in the number, optical density and fluorescence intensity of α-synuclein-immunoreactive neurons as a function of age in the substantia nigra but not the ventral tegmental area of humans and rhesus monkeys.
The HADS has been used extensively in previous community-based research and is considered a reliable and valid screening tool, with little measurement variance as a function of age in the general population [ 43, 44].
These patterns reflect changes in the frequency of ER status and grade as a function of age in the non-carrier cases, rather than large changes in the frequency of these features in the carriers.
Similar(51)
Figure 4 CAR as a function of age in months.
Figure 2 Minimum IVC diameter as a function of age in months.
Figure 3 Maximum long IVC diameter as a function of age in months.
Lipid profiles as a function of age in both populations are summarized in Table 1.
The models express MTH (metres) as a function of age (T in years).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com