Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a fully active" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is completely engaged or operational, often in contexts related to participation, functionality, or energy levels.
Example: "The team is a fully active participant in the project, contributing ideas and resources at every stage."
Alternatives: "completely engaged" or "totally operational".
Exact(60)
The first is that they do not require phosphorylation of their activation loops to achieve a fully active state.
The CRD is required for Smo to adopt a fully active conformation in response to Shh (but it is dispensable when Smo is activated by the synthetic 7TM ligand SAG).
In serial dilution studies to determine IC50, TGF-β1 preprotein in hChonJb 7 cell culture supernatant showed almost identical functional activity (<0.156 ng/ml of IC50) with rhTGF-β1, which exists in a fully active form (Fig. 1c).
Were Japan a fully active ally, it would feel more secure and take more responsibility.
It is, says Rubin, a fully active member of the team, able to sniff out explosives as well as attack enemies.
A big challenge for the industry is to create a fully active ETF that is able to move in and out of individual stocks, like a traditional mutual fund, while being tradable, like a stock.
In addition, Japan's alliances would be stronger and more dependable if the country were a fully active member of them, able to shoulder its burden and come to its allies' defence.
The bacterial spore can rapidly convert from a dormant to a fully active cell.
However, principal participation was generally not as a fully active discussant but rather as listener and note-taker.
Fox says that several firms have also filed ETFs that would more closely resemble a fully active mutual fund.
A fully active electro-hydraulic and passive automotive quarter car suspensions with their experimental test-rigs are designed and implemented.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com