Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a full trial of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a comprehensive examination or testing of something, often in a legal or experimental context.
Example: "The researchers conducted a full trial of the new medication to assess its effectiveness and safety."
Alternatives: "a complete test of" or "an extensive evaluation of".
Exact(10)
A full trial of the issue is expected later this year.
A full trial of the Paralympic star, 26, is not expected for months.
A full trial of the guided e-learning intervention and economic evaluation is feasible.
Providing programme cost data for a full trial of the BGDP programme is feasible, practical and likely to be successful.
Recruitment to a full trial of peer support within the existing study design is feasible with some amendments.
This pilot study demonstrates that a full trial of brief group CBT is feasible and that the intervention may be effective in women with depression.
Similar(48)
Should the state also defend such a law?Also, supporters of Prop 8 were granted a full trial on the validity of their arguments.
The state agreed to postpone the controversial procedure to allow a full trial on the constitutionality of the new protocol on 7 April.
Courts, said Gabe Feldman, who directs Tulane's sports law program and who recently analyzed negotiations for the NFL Network, rarely granted preliminary relief except in extraordinary cases, preferring to have a full trial on the merits of the arguments.
Manek has contested this and Mr Justice Moor ruled there should be a full trial to assess the truth of the competing claims.
This is because even if the minor is eventually acquitted, he will spend a longer period of time in custody during the course of a full trial than the length of punishment if he pleads guilty in a plea bargain," said B'Tselem.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com