Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a full tournament" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a tournament that includes all scheduled matches or events, typically in a competitive context.
Example: "The championship will feature a full tournament, ensuring that every team has the opportunity to compete for the title."
Alternatives: "a complete tournament" or "an entire tournament".
Exact(4)
Only some nations – including England – tend to take large groups of fans to countries for the duration of a tournament; it will give many fans across Europe in countries that would not be able to host a full tournament a chance to experience one.
In keeping with short attention spans on mobile devices, each round is 30 seconds, so a full tournament is only a few minutes long.
(For a full tournament schedule, go here).
We'll be following the action closely, and to give us a full tournament review, here's one of the organisers Paul Stix from UNDR ctrl.
Similar(56)
For the full tournament, CBS averaged a 6.5 rating, a record low, which represents a 4percentt drop from last year.
The full tournament produced a 5.7 rating, up from 5.6 last year.
The 33-year-old Surrey batsman, who had been expected to fetch a higher price, is available for the full tournament after being discarded by England.
Following this feat, his parents replaced the smaller table with a full size tournament table.
Ebsary had a successful time in the domestic T20s, now part of a full interstate tournament instead of a series of one-off matches, scoring 137 runs at 22.83 and taking four wickets at 26.25 at an economy rate of 7.50.
This was the first full tournament multi-hole webcast from a major championship.
It has the full tournament schedule, but it does not have World Cup history or player profiles, like most of the other offerings.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com