Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a full three hours" is correct and usable in written English.
It is often used to describe a period of time that is longer than two hours but less than four hours. For example: "We spent a full three hours discussing the project before finally coming to a conclusion."
Exact(15)
Many great plays take up a full three hours: that Shakespeare guy wrote lots of 'em.
Though "White Noise" runs a full three hours, and skids on some of its plot twists, it doesn't feel long.
A mere three upvotes on that link you posted to Reddit a full three hours ago, which means it really kind of bombed.
When he met with reporters a full three hours after he was hurt, Testaverde said his hand felt as if it were asleep.
From the standpoint of someone hungry for genuine dramatization, however, it's a little frustrating, particularly since the show, which runs a full three hours, ties the stories together only in presentational style, not in theme.
If each airing takes 90 seconds – a conservative estimate, as anyone who has ever watched Uruguay will attest – that adds up to a full three hours and 12 minutes of anthem-listening.
Similar(45)
Charging takes a full six hours so best done overnight.
New characters are introduced with great bravado, only to disappear for a full seven hours.
It's quite an achievement as is keeping the audience intrigued for a full two hours.
But a couple of days I went for a full eight hours.
During the day, the site must delay its headlines by a full two hours.
More suggestions(16)
a good three hours
a further three hours
a full three minutes
a long three hours
a full three times
a crisp three hours
a remarkable three hours
a paltry three hours
a full three innings
a rough three hours
a full three dimensions
a whole three hours
a full three years
a full three days
a strange three hours
a mere three hours
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com