Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a full sphere of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a comprehensive or complete range of something, often in a metaphorical sense.
Example: "The project aims to create a full sphere of support for all community members, ensuring that everyone has access to necessary resources."
Alternatives: "a complete range of" or "an entire scope of".
Exact(1)
You need ambisonics, which simulates a full sphere of sound around you, giving sounds coordinates in 3D space and letting a renderer do the work of converting that coordinate into the appropriate sound waves.
Similar(59)
Write the formula for the volume of a full sphere.
"When it became a full sphere, Goldstone persuaded his boss to inspect it," Ms. Newhouse wrote.
We loved how that building inscribes within it, in section, a full sphere.
In this paper, we demonstrate the numerical superiority of a Galerkin scheme in solving the kinematic dynamo eigenvalue problem in a full sphere.
These cells were cultivated for 14 days under normoxic condition before the spheres were evaluated under inverse miscopy and counted (more than 30 cells within a sphere was considered to be a full sphere).
Lincoln Films quickly built a reputation for making films that showcased African-American talent in the full sphere of cinema.
We demonstrate how reflective surfaces can be used for building a compact, multidirectional eye that enables to collect video from 60% of the full sphere.
In a next step, a full characterization of sphere-forming cells was performed.
The solution contained enough silica spheres to give a full monolayer of colloidal silica spheres.
We use hemispheres instead of full spheres since we only have an exponential amount of room when in the direction radially outward from the origin.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com