Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a full software licence" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a complete and unrestricted license for software usage.
Example: "To access all features of the application, you need to purchase a full software licence."
Alternatives: "a complete software license" or "an unrestricted software license".
Exact(1)
One thing is for sure, says Ms Konary: users are unlikely to accept any requirement that makes them pay for a full software licence for such momentary use.Clearly, the days of licensing software on a simple one licence per installation or on a straight per-user or per-processor basis are ending.
Similar(59)
Pros: Easy setup with a full software suite.
And as the package code is available under a free software licence, one always has the freedom to adapt it as required.
John Carmack, the legendary programmer behind "Wolfenstein 3D", "Doom" and "Quake", also releases the source code to his old games under a free software licence.
A full motorcycle licence is not needed.
On her retirement in 2008 she graduated to a full motorbike licence because she "was desperate to own a Harley Davidson".
The minimum age to hold a full car licence is 17, or 16 for some people claiming mobility benefit.
The approval paves the way for the Australian lender to gain a full banking licence in the future.
We're taking a different approach by building and supporting our IT systems in-house, combined with a full banking licence," adds Blomfield.
Tandem says this brings the deal much closer to completion, and when it does complete will give it access to a full banking licence.
Currently drivers in England, Scotland and Wales need to pass a theory test, then a practical test before they can apply for a full driving licence.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com