Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a full reception" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to a complete or comprehensive reception, such as an event or gathering.
Example: "The wedding had a full reception with all the guests enjoying the festivities and the delicious food."
Alternatives: "a complete reception" or "an extensive reception".
Exact(2)
In both communication directions (downlink and uplink), the RN performs a full reception of incoming signals, including demodulation and decoding.
This year, they've upped their game by including a full reception option to the wedding package.
Similar(58)
From "Sex" to "It's a Crime", their laid back, yet irrepressible grooves took a room that was decked out for a seated audience, but soon played host to a full standing reception, swaying the weekend out.
For example, I just plugged in the YX300 and now have full reception at -85 dBm on a T-Mobile Sidekick LX.
This solution has been shown to offer the full reception diversity at the expense of a SNR offset in the system performance.
Then, with the press and public primed for full reception, Mr. Noguchi turned the spotlight on the nation's icon.
Full reception of the Continental legal system was effected in the late 1880s and the 1890s, combining institutions from the Roman (French and Italian) and the Pandect (German) legislative systems.
By making full reception, the DF RN is able to regenerate the transmission, i.e., remove interference and correct errors.
But Wright showed his inexperience in this particular role when he trotted around third base to a full-team reception at home plate and kept his helmet on his head.
"We are also conducting a full review of the reception and induction processes and efforts are being made to shorten the time that women spend in reception when arriving at the centre".
But there was a full on rock star reception for David Tennant.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com