Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a full package of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a complete set of items or features that are offered together as a single unit.
Example: "The new software comes with a full package of features designed to enhance user experience."
Alternatives: "a complete set of" or "an all-inclusive bundle of".
Exact(47)
That means support from the owner, flexible schedules and a full package of benefits!
I stood at the doorway and handed out a full package of my business cards.
"We want the most flexibility for the tenants and a full package of services".
"A full package of bold measures is required and should be implemented as soon as possible.
Only a commitment to a full package of reforms will send the message that the problem is being taken seriously.
(Cuomo has hedged in response to Schneiderman's idea, saying that he wants to weigh a full package of reforms).
Similar(13)
Indeed, where once the company was a rather far-flung amalgamation of business units, it is now an integrated company selling a fuller package of technology products and services.
Finally, some in the opposition are criticizing the deal because they want a full package that combines reform of both the corporate and individual sides of the code.
It will only go ahead when the other parts of a full package go ahead and further progress on that needs to happen tonight".
For a facility to be designated capable of providing a particular service, the full package of essential equipment, supplies, drugs and staff necessary to perform the signal function or provide the FP method must have been in evidence on the day of the assessment.
This contrasts with the conventional approach, which involves implementing the full package of a program, without understanding the specific impacts of each component.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com