Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a full map of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a comprehensive representation or depiction of a particular area, concept, or subject.
Example: "The researchers created a full map of the genetic variations found in the population."
Alternatives: "a complete overview of" or "an exhaustive representation of".
Exact(25)
In short, they want to build a full map of the mind.
Download here for a full map of the scope and sequence of the program content.
The experimental data provide a full map of main design parameters for the membrane-based liquid desiccant air conditioning technology.
A full map of North America is to be released this spring, but information on the entire continent is available now to researchers studying things like earthquake faults and flood plains.
The team's programme of capturing the whole sun's surface at one time permitted them not only to create full maps of the sun's temperature, but also a full map of wind velocities.
(Here's a full map of its coverage).
Similar(35)
First, the mapping might not be a full mapping of a single thinker as opposed to a subsystem of a single thinker (such as their intramodular representation of their lexicon, see Fodor 1983).
Lastly, both the interface and web services API support a mechanism to obtain a full mapping of all src_compound_ids between two data sources, by defining a "from" data source and a "to" data source.
In this case, a full mapping of each mate was expected, with up to two mismatches.
As a consequence, a full mapping of the entire human genome may conceivably have as many as a billion fragments.
A full mapping of UniProtKB entries and GO terms was computed, taking into account the lineage of GO terms and stored in the database.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com