Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a full flow" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where something is operating at maximum capacity or efficiency, often in contexts related to processes, systems, or natural phenomena.
Example: "The river was at a full flow after the heavy rains, creating a stunning sight for the onlookers."
Alternatives: "a complete flow" or "a steady flow".
Exact(13)
"For me, it is like a tide that is reaching a full flow.
"Independent directors need to be comfortable that they will have access to a full flow of information," he said.
But planes get cancelled, and the two women are stranded in an airport hotel, with nothing in common but an empty evening and a full flow of Scotch.
Masks are supposed to deploy automatically with a loss of air pressure, but they need to be fitted properly for a full flow of oxygen.
It is closed when the engine is cold and as the temperature rises, it opens gradually to allow a full flow of the coolant.
Desire — feckless, reckless, restless desire — for any girl he's near unleashes a full flow of alliterative fantasy: "When I'm not facing the face that I fancy," the leprechaun sings, "I fancy the face I face".
Similar(47)
On Wednesday, Mr. Markey demanded a "full flow-rate test" on the well; official estimates have put the flow rate at as much as 60,000 barrels a day.
If, again, a key element about a boyband to analyse and grade is their ambition, and the ability to re-invent themselves, and shed skins, and manipulate as much as possible their own fate, then McFly are a full flowing five stars.
You can even build your own flow using their custom video stitch feature to create a full, flowing class from start to finish.
If you do opt for a longer skirt, go for a fitted style that hugs your legs instead of a full, flowing style.
A tea length is cooler than a full, flowing skirt, and there is no need for you to worry about the hem getting in your way.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com