Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a full contribution from" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the input or effort provided by someone or a group towards a project or task.
Example: "We are looking for a full contribution from all team members to ensure the success of the project."
Alternatives: "complete input from" or "total participation from".
Exact(2)
The comparison, however, included a full contribution from Comedy Central.
The budget for 2023-27 depends on Hinkley going ahead, as well as a full contribution from offshore wind.
Similar(58)
A perceived lack of educational and professional opportunities available to pharmacists in Ghana was seen as preventing them from making a full contribution to health care in Ghana [ 16].
But apart from the points milestone, here he made a full contribution to England's sterility.
Wild is unlocking cages that prevent you from becoming who you are fully and making a full contribution to the world.
On the other hand, at 12 over he can still make a full contribution today.
The full contribution from the Half-Blood Prince, which hit bookshelves in July, will arrive in the second half of the year, although first-half figures included sales of Harry Potter books to export markets.
Yue Yuen has offered to make up social-security contributions that it has failed to pay; it has also agreed to start making full contributions from May 1st.
The group said it expects a full year contribution from the former United Defense in 2006.
The figures included nearly a full quarter's contribution from The Worcester Telegram & Gazette in Massachusetts, which the company acquired on Jan . 7
If you're offered a 401(k) at work, put at least enough of your salary in it most commonly 6%–to qualify for the full matching contribution from your employer.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com