Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a full borne" is not correct in standard written English.
It seems to be a misinterpretation of "full-borne," which is an archaic term meaning fully developed or fully carried.
Example: "The project was a full-borne success, exceeding all expectations."
Alternatives: "fully developed" or "fully realized."
Similar(59)
Rajon Rondo put LeBron James in a full bear hug on the break.
That's one of several reasons, the bear runners said, running a marathon or half-marathon in a full bear suit is close to impossible.
When a bubble turns into a full bear market, he claims that prices often return to their 200-week moving average.
Labor is promising some kind of emissions trading scheme and a relatively ambitious renewable energy target – but no details yet lest it once again feel the barrage of a full bore axe-the-tax scare campaign.
But that time is a full bear market away.
As a consequence, we are moving to a full bear market defensive mode.
It was a hot little package with a full bore Linux OS on a device about as big as a Treo and for circa 2001 it was hot stuff.
The laptop is the last general-purpose mobile device left out there and unless you're a full bore Open Source user, your laptop is barely your own to begin with.
"When I write, I wear a full bear onesie with feet, like a little kid in pajamas," the actor jokingly told a group of reporters.
Keytar Bear who's become famous for donning a full bear suit and playing a keytar on the streets of Boston was allegedly pounced on by a group of teens from New Hampshire last Saturday, according to police.
Showing the way, Armenia serves as example of what needs be done nationally- a full bore program to set up a national distribution system (pumping stations) for compressed gas, incentives to Detroit and consumers to changeover to natural gas powered cars.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com