Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a full bell" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to sound, such as describing a bell that is ringing completely or a metaphorical expression indicating completeness or satisfaction.
Example: "After the feast, the sound of a full bell echoed through the hall, signaling the end of the celebration."
Alternatives: "a ringing bell" or "a complete chime".
Exact(2)
On exiting a toll booth, if he applied the accelerator and then backed off just enough to create a jolt, he could give the toll takers on the Oklahoma highway a full bell musical salute.
While these pieces are necessary to create a full bell shape in your skirt or dress, they may take your style over the top.
Similar(58)
By following the Rome scheme5, which allows a full Bell-state measurement, we report free-space implementation of quantum teleportation over 16 km.
There are several gorgeous examples of that signature silhouette, comprising a tight strapless bodice, with a full, bell-shaped skirt – a rustling, silky promise of an age of plenty.
Another fantasised about a full bells-and-whistles production, on the National Theatre's Olivier stage, of Howard Barker's epic The Europeans.
He'll need to keep his head screwed on, since this low-key run of dates is acting as a sort-of work in progress for a full bells-and-whistles world tour in 2017.
The second dress — ivory, strapless, with a fuller bell at the bottom — did not draw the same level of gasps.
The second dress ivory, strapless, with a fuller bell at the bottom did not draw the same level of gasps.
Bars full, bell rings.
An especially well-struck Franklin half dollar is said to have full bell lines.
Christ Episcopal was in the High Church tradition, a full-bore "bells and smells" Anglo-Catholic experience, with Sanctus bells and incense, and the unchanging comfort of ritual solemnity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com