Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a full amount" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the total quantity or sum of something, often in financial or quantitative contexts.
Example: "Please ensure that you pay the full amount by the due date to avoid any late fees."
Alternatives: "the total sum" or "the complete amount".
Exact(2)
"You can see a sanity system, and you begin your mission with a full amount," Gueney says.
The third time I did it I did a "full" amount (about 20 mg) with a friend.
Similar(58)
As for the federal Tax Court ruling upholding $25,000 in back taxes and penalties, Halby said he didn't have the funds to post a bond for the full amount, a requirement for a formal appeal.
A lawyer for Channing says he wrote Fisher a check for the full amount a year or two after the 1984 settlement, and that the statute of limitations for filing a civil lawsuit has long since passed.
Typically, a defendant in a civil lawsuit must post cash or a bond in the full amount of a jury award, plus interest, to avoid enforcement of that judgment while the defendant appeals.
If you are not pursuing a degree, the full amount is subject to tax.
Conflicting information given when calling in to cancel account resulted in being locked in for a year or pay the full amount plus a $10 cancellation fee.
(" 'A Man in Full' amounts to entertainment, not literature, even literature in a modest aspirant form").
The banker would purchase the bill at a discount from its full amount because payment was due at a future date; the purchasing merchant's account would be debited when the bill became due.
However, PKF may decide not to submit a claim for the full amount and the creditors' committee will have a say in how much is actually paid.
Eliminate the risk of a margin call by depositing the full amount of a contract, some $39,000, in Treasury bills.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com