Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a fudge that allows" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a workaround or a compromise that enables a certain action or outcome.
Example: "The new policy includes a fudge that allows employees to work from home on Fridays."
Alternatives: "a workaround that permits" or "a compromise that enables".
Exact(1)
The most likely outcome still remains a fudge that allows both sides to claim victory.
Similar(59)
Bush joined the Republican convention last night by video link from the White House, a fudge that allowed John McCain to maintain his distance himself from the president.
Nothing, it seems, works quite so well as a British fudge that allows the press to keep its freedom while volunteering to protect national security.
As early as next week the commission may ease any Johnson embarrassment by finally dismissing the idea of a brand new hub: a move Sir Howard Davies was itching to make a year ago, before conjuring an elaborate political fudge that allowed what he called an "imaginative" proposal to stay in its own mini-race, off the actual shortlist.
The original 10c derogation was a classic Brussels fudge that allowed east European members to sign up to the EU's 2020 climate package.
When diplomats do achieve this, it is usually because they have arrived at artful fudges that allow leaders from different countries to read the same words in a U.N. resolution and understand them in different ways.
Every indexer has a fudge factor that allows them to say one company is more "economically significant" for the index at hand than another company.
The most likely outcome is a fudge that avoids saying anyone owns New Zealand's fresh water.
I think that's a fudge that needs to be eliminated.
But the risk is that this turns out to be a fudge that makes no-one happy.
There is a fudge that could be used to ease the Greek debt burden, and it has already been used.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com