Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a friendly kind" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a type of friendliness, but it lacks clarity and specificity.
Example: "She has a friendly kind of demeanor that makes everyone feel welcome."
Alternatives: "a warm kind" or "a kind-hearted nature".
Exact(7)
It's a friendly kind of war.
"Luke was just a friendly, kind, peaceful, and unaffected guy," said Mr. Nee.
It may be pushing it to say that familiarity has bred contempt, but regular encounters between Glasgow Warriors and Saracens over the past few years have certainly not created anything that could be mistaken for a friendly kind of rivalry.
I suspect (it being the 70s) that the professor would have taken the student out for a drink, or maybe just tea, to talk about things in a friendly kind of way.
They imagined a friendly kind of town with smaller businesses and space for walking, for schools and playgrounds.
He told me what each had said and that he knew they meant it a little but that he believed at the same time that they were just messing with him in a friendly kind of way.
Similar(53)
I suppose it helps if your face appearing 30ft high on a cinema screen doesn't cause a mass exit, but I'd like to think that being a friendly, kind-hearted individual has as much of a positive impact on an actor's career".
Even if there was a friendlier, kinder, older and sneakier vegetable lady that I didn't even know about yet.
He stalks Anastasia, and he introduces her to BDSM not in a straightforward, friendly kind of way, but in a coercive, ghoulish way.
In the past, the MFE has been billed as a family friendly kind of event, the sort of thing that would just be a bunch of smiling kids waggling around St George's Cross flags and eating chips if it weren't for the presence of mischief-making antifascists.
"We'd like to continue with a warm, friendly, kind of inviting atmosphere," she said.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com