Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a framework can be reached" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the possibility of achieving or establishing a particular framework in a project or discussion.
Example: "Through collaboration and open communication, a framework can be reached that satisfies all parties involved."
Alternatives: "a framework can be established" or "a framework can be developed".
Exact(1)
But any breakthrough on agriculture must be matched with serious proposals on industrial tariffs, services and other issues before a framework can be reached.
Similar(59)
For days, top diplomats from six world powers have been meeting with their Iranian counterparts - with the goal to hammer out a framework so that a final accord can be reached by the end of June.
What kind of a framework can be established with Shiites, Sunnis and Kurds?
The concept of accessibility or what and how can be reached from a given point in space can provide a useful conceptual framework for this integration.
It can be reached from within all applications and contains a framework describing how third-party applications can present new events.
If an international consensus on the pre-requisite factors can be reached, it will be possible to standardize the proposed framework for common use, allowing various donors to track their HSS investments for valid and consistent cross-donor comparisons.
As a second measure, the framework can be distributed.
Upgrading your framework can be a real pain.
For districts just getting started, implementing the Baldridge Excellence Framework can be a great first step.
The framework can be the basis for designing intelligent tutoring systems which explicitly help students reach conceptual understanding.
An argumentation framework can be represented as a directed graph.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com