Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a frame of a" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific frame that belongs to or is associated with something, often in contexts like art, photography, or construction.
Example: "The artist carefully selected a frame of a vintage style to complement her painting."
Alternatives: "a frame belonging to" or "a frame associated with".
Exact(17)
Every bit of graffiti thus tagged would unlock a frame of a new trailer.
I had stepped into a frame of a Romanian Snuffy Smith cartoon.
"My sculptures are deeply rooted in orientating the body, in putting one in a frame of a certain kind of looking and thinking.
Before computer graphics came along, animated cartoons like this involved shooting a frame of a painting or a model, then adjusting the scene minutely, then shooting another frame.
When the hero recalls the sweetheart who rejected him in "Good Night," the first song, Ms. Norton circles around him in a carapace of a dress, a frame of a hoop skirt.
Mr. Death acknowledged that some consider webisodes "the flavor du jour" in a fad-driven media industry, but sponsors are signed "before we shoot a frame" of a Web series, giving them a leg up in a crowded, competitive field.
Similar(40)
An array of cylindrical structures are often used as a frame of an offshore platform.
Open image in new window Fig. 1 A frame of an axial T1 sequence from a brain MRI (right).
From left to right: a frame of an action video, the trajectories unpruned and the trajectories pruned.
Figure 2 Three examples of images with scratches: a frame of an old movie (a) and two crops from old photos ((b) and (c)).
Soon, a separate medical clinic was built, and the Marees were living in the island's first cement house; a cement church followed, as well as the squat, solid A-frame of a new school.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com