Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a frame can be" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the characteristics, functions, or possibilities related to a frame in various contexts, such as art, construction, or technology.
Example: "A frame can be made of wood, metal, or plastic, depending on the desired aesthetic and durability."
Alternatives: "a frame may be" or "a frame could be".
Exact(16)
Whereas most approximate effective length formulas have been developed for positive end restraints, buckling modes of compression members in a frame can be associated with both positive and negative end restraints.
Sometimes a frame can be so sharp, and the issues therefore so tightly integrated, that they all reduce to what Noël has called one "magnificent obsession".6 In effect, all the concerns of the manager revolve around one central issue, for example, imposing those changes on the state health care system or expanding that retail chain.
A frame can be either complex or real.
In QT, slots in a frame can be represented as a query tree.
For TDD, a subframe within a frame can be allocated to downlink or uplink transmissions.
To speed up the proposed algorithm, a frame can be divided into multiple slices.
Similar(44)
By Proposition 1, each probabilistic A-tight frame can be turned into a probabilistic Parseval frame.
In this paper, we give a condition when a Parseval frame can be dilated to an orthonormal basis of a given separable Hilbert space H.
The show, "A Stronger Soul Within a Finer Frame," can be seen at the Apollo Theater.
We assume that one rate for a key frame can be estimated by a linear relationship of those of adjacent key frames for low complexity.
A novel feature of this chip is its double buffered counter, meaning a next frame can be acquired while the previous one is being readout.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com