Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(3)
Acharnians (425 bce; Greek Acharneis) is a forthright attack on the folly of the war.
Stellan Skarsgård has defended the BBC and launched a forthright attack on Rupert Murdoch's influence on British media.
In a forthright attack on the Conservatives, he said: "If ever there was a reason why the Tories have forfeited their claim to be a party worthy of government of all the people of Britain, it has been their tone and language in recent years on these issues".
Similar(57)
In a forthright attack the former Conservative minister Stephen Hammond said plans for a compromise had been "hijacked" at the last minute.
That move coincided with a forthright attack China's Global Times – the mainland mouthpiece of the Communist party – labelling the film "absurd", "too pessimistic" and a "virus of the mind".
In the most forthright attack on the controversial whistleblower by a British politician, Dr Fox says that Mr Snowden showed cowardice and treachery in leaking the information.
Following calls for the Labour leadership to respond to the allegations, Ed Miliband gave his strong backing to Harman, saying he "set no store" by the stories.Harman's forthright attack on the Daily Mail echoes his decision to criticise the newspaper for branding his Marxist academic father the "man who hated Britain".
It is no surprise that Putin is admired by some on the right for his forthright attacks on "liberal elites".
It is a forthright attack on the folly of war.
But Wednesday's speech was the most forthright attack yet on the "knee-jerk partisanship" and "exaggerated threats" that the president claims are really behind the opposition.
Nevertheless, the Virgin Islands are entitled to a forthright adjudication on their statutenot one by a phantom escape clause.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com