Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a forceful blow" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a strong or impactful hit, often in contexts related to physical actions or metaphorical situations.
Example: "The boxer delivered a forceful blow that knocked his opponent to the canvas."
Alternatives: "a powerful strike" or "a strong hit."
Exact(7)
Rather, it is a forceful blow by Shaw's shoulder to Smith's chin.
But though the Mets poked and jabbed Jackson, they could not deliver a forceful blow.
A post-mortem examination revealed she died as a result of "a forceful blow or blows, such as a punch, kick or stamp to her abdomen", she added.
Kurt juked right, and heaved a forceful blow at the side of my head.
Goalkeeper Trautmann dived at the feet of Murphy to win the ball, but in the collision Murphy's right knee hit Trautmann's neck with a forceful blow.
For infants, use just 2 fingers to depress their chest during compressions and blow soft puffs of air from your cheeks rather than a forceful blow.
Similar(53)
(Points are awarded based on the number of times a boxer lands a clean, forceful blow with the knuckle of her glove to her opponent's head or torso).
A direct, forceful blow may damage any of the underlying tissues; blood vessels, nerves, muscles, bones, joints, or the internal organs may be affected.
Larger furless (usually >10cm from head to tail), partially furred and furred pouch young were removed from the pouch and killed by: a single forceful blow to the head.
On a routine hit to the head, the discs cushion the head, while following a harder, more forceful blow, the material remains stiff and prevents the sudden jarring of the head that causes concussions.
For most subjects, a short but forceful blow will be sufficient to register the maximal expiratory flow ("PEF technique").
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com