Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a force that would" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a hypothetical or potential influence or power in a given context.
Example: "The new policy is intended to be a force that would drive innovation within the company."
Alternatives: "an influence that could" or "a power that might".
Exact(28)
The French prefer a force that would help police an agreement in which Hezbollah disarms voluntarily.
But the British have been planning a force that would run into the thousands.
Although the pressure of solar radiation is exceedingly small, a sufficiently large surface could produce a force that would be technologically useful.
The question, then, was how to construct a theoretical model for a force that would be like electromagnetism, but that doesn't stretch over long distances.
But, if the fundamental wish of India's middle class is to find a force that would take on a deeply flawed democracy, then he is the one.
We still have a country, imperfect as it always was, but capable of holding back a force that would make strangers of us all.
Similar(32)
NATO's military commanders have drafted plans for a series of options in Kosovo, including a ground force that would enforce a cease-fire.
Science-fiction tends to think of a hypothetical apocalypse as a great leveling -- an unpredictable force that would clear space, leave a dust bowl, render the landscape unrecognizable.
Their strategy was to equip and train a resident force that would stage a full-scale uprising when the Allied armies approached.
The result would be a destructive force that would have a devastating impact, and not only on this region," he said.
The maneuver called for a pinning force that would occupy a broad front of the enemy line while other supporting units positioned themselves at a specific location in the enemy's flank or rear.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com