Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a force of one" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an individual who is powerful, influential, or capable of making a significant impact on their own.
Example: "In the face of adversity, she proved to be a force of one, rallying her community to take action."
Alternatives: "a lone force" or "an individual powerhouse".
Exact(11)
He is a force of one.
Mr. Uribe eventually envisions a force of one million civilians who will provide intelligence information nationwide to the security forces.
The group has data from military sources showing that Mr. Chávez's efforts to create a force of one million reservists had fallen far short.
A force of one newton moving through a distance of one metre does one joule of work.
One joule is the energy expended when one kilogram is moved a distance of one metre by a force of one newton.
It equals the work done by a force of one dyne acting through a distance of one centimetre and is equal to 10-7 joule, the standard unit of work or energy.
Similar(49)
But probably even more satisfying are those rarer occasions when one realizes that one is encountering a force of nature, one which most of the rest of the word has yet to discover!
NICHOLAS HARARY is a force of nature, one of those people who descend on the planet out of nowhere and set off earthquakes.
Calm and unruffled, she is a force of nature, one minute sitting quietly, the next skipping round her endlessly patient parents.
But the mother here, as I imagine her, was a force of nature, one of those women meant to lead battalions, too large for the domestic scene.
"Darcy was truly a champion and a force of nature, one whose passing leaves an unimaginable gap in this work as well as in the lives of his family, friends and colleagues," the group said in a statement.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com