Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a force by" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe the source or origin of a force, but it lacks context to be usable.
Example: "The results were influenced by a force by nature that we could not control."
Alternatives: "a force from" or "a force of".
Exact(16)
He's a force by himself.
I cooked up a force by design so that F.dr was a change in a certain function U.
How does a man who invented himself as a force by writing one of the most eloquent memoirs in political history lose control of his own narrative?
Mr Wills praises Ms Warren for becoming "a force by sticking with what she knows better than anyone the obscenity of banks' high profits and workers' low wages".
When he first left state politics in the summer of 2011 to enter the Republican presidential contest, he quickly rose to the top of polls and was seen as a force by the rest of the field.
But if the right-hander pitches as well as the Yankees believe he can, he will be a force by summer's end, perhaps as the replacement for the departed reliever Jeff Nelson.
Similar(44)
The figures were exposed after Ms May announced the publication of a force-by-force overview of the proportion of BME and female officers.
As part of the changes, the authorities will release a force-by-force breakdown in January of the hundreds of officers barred from working for the police service.
She challenged each of the 43 England and Wales police forces to increase the diversity of their workforce, announcing the publication of a force-by-force overview of the proportion of BME and female officers.
According to QCD, quarks are bound together by a force carried by another particle called a gluon.
The U.S. Central Command recommended a quick move to capture Raqqa, led by a force commanded by Syrian Kurds.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com