Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a footing for" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate a basis or foundation for something, often in a metaphorical sense.
Example: "The new policy provides a solid footing for future growth and development within the organization."
Alternatives: "a foundation for" or "a basis for".
Exact(8)
Management says that €60m-70m is required to reduce this burden and put the firm on a footing for growth.
Moreover it has been demonstrated that it would be extremely costly to design a footing for extreme, or abnormal, moisture changes.
The land, above the Yacht Club blongs to the city, and eventually, it will supply a footing for the extension of the West Side express highway.
Another way to set up a suitable foundation is to dig a trench around the perimeter of the steps, then pour this full of concrete to act as a footing for the blocks on top.
The top heading is carried ahead, preceded slightly by a "monkey drift" in which the wall plate is set and serves as a footing for the arch ribs, also to span over as the wall plate is underpinned by erecting posts in small notches at each side of the lower bench.
Some loose boards laid upon the sleepers supporting the metals of the railway supplied a footing for him and his executioners two private soldiers of the Federal army, directed by a sergeant who in civil life may have been a deputy sheriff.
Similar(52)
A season permit is $27.55 a foot for residents and $49 a foot for nonresidents.
It costs $108 a foot for the summer season; $88 a foot for the other six months.
Poachers receive about $6 to $S a foot for alligator hides.
The cost, Ms. Karp said, ranges from $20 a foot for simple painting or repairs to $55 a foot for more challenging jobs.
"I think you might see $150 a foot for spaces under 2,000 square feet".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com