Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a fo" is not correct or usable in written English.
It appears to be an incomplete or incorrect expression and does not convey a clear meaning.
Example: "I was looking for a fo to help me with my project, but I couldn't find one."
Alternatives: "a way" or "a means".
Exact(36)
Among RCTs in PN-fed patients, three trials [ 63- 65] compared a LCT + MCT + FO LE with an MCT + LCT LE, two trials [ 61, 62] compared a FO + LCT LE with a LCT LE and one trial [ 66] compared a FO + OO LE with an OO-containing LE.
But Sarah had used a FO copying machine that helped track her down.
To celebrate the anniversary, the Italian Cultural Institute in New York is sponsoring a Fo festival.
For the main organic foulants in greywater, the same FO membrane showed higher rejection in a FO operation than in a hydraulic pressure driven reverse osmosis operation.
Unlike the conventional module of a FO scheme, this new design provided different hydrodynamic regimes that very significantly reduced concentration polarization.
Both the numerical solutions and experimental results corroborated the ability of the derived model to predict the performance of a FO module.
Similar(24)
We further demonstrated that this activity was completely inhibited by the overexpression of a dominant-negative A-Fos mutant.
The A-Fos dominant negative construct was kindly provided by Dr. Charles Vinson (NCI, National Cancer Institute, Bethesda, MD 20892, USA) [24].
To shift the resonant frequency from the disturbance frequency when an FO of a certain mode arises, the resonant controller R(s) must be adopted [29].
Representative current traces from a control and an FO myocyte are superimposed in the top panel of Fig. 7A.
Fig. 3A depicts representative APs recorded from a control and an FO myocyte, each subjected to stimulation at 4 CLs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com