Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a fluke at" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an unexpected or chance occurrence of success in a particular activity or skill.
Example: "Winning the game was just a fluke at poker; I usually don't play well."
Alternatives: "a stroke of luck in" or "an accident in".
Exact(6)
Last week wasn't a fluke at all; we played like we are capable of.
I didn't think it was a fluke at the time, and I still don't.
They assert that previous results are a fluke at best, an aberration at worst, and that next time it will be a different story — at least publicly.
"People were saying it was a fluke at Ascot, but I can only speak as I find and I felt she was a class filly so I rode her with confidence," said Doyle.
Basilosaurids have a nasal opening that has shifted back far toward the eyes to form a blowhole and have flippers for forelimbs, a fluke at the end of the tail, and tiny hind limbs, too tiny to support the body weight on land.
"It actually wasn't a fluke at all," she remembers realizing.
Similar(54)
Some dismissed that victory as a fluke but at the Jamaican Olympic trials this summer Blake confirmed his pedigree.
When mortals do it we know it was a fluke, or at least we think we know, but we unequivocally trust the word of genius.
In the same session, which was held at the Fourth International Symposium on Sources and Detection of Dark Matter in the Universe, members of the Macho collaboration and a related French collaboration called EROS conceded that the high rate at which they initially observed lensing events was probably a statistical fluke, at best.
"My experience was probably a fluke," he wrote at the time.
"Until now, we thought the wave seen by Voyager 2 might have been a fluke," said Glenn Orton at Nasa's Jet Propulsion Laboratory in Pasadena, California.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com