Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a flue of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a duct or passage for smoke or gases, typically in the context of heating or ventilation systems.
Example: "The technician inspected a flue of the furnace to ensure it was clear of obstructions."
Alternatives: "a duct of" or "a vent of".
Exact(1)
It must have a smoke shelf to reduce down-draft and a flue of optimum dimensions.
Similar(59)
In the oxy-fuel capture, pure oxygen is used for combustion instead of air and gives a flue gas mixture of mainly CO2 and condensable water vapor, which can be separated and cleaned relatively easily during the compression process.
Like all blast furnaces, Kaiser's emitted a flue gas out of the top.
But usually when people talk about "clean coal" they're talking about a process that separates carbon dioxide, a greenhouse gas, from the flue of a coal plant and burying it in the ground.
He said that by far the worst aspect of its many failings was the lack of a flue venting to the outside.
In scenarios D and E the heat losses of the steam generation system are reduced by the implementation of a flue gas condenser.
Beneath the large windows are two smaller ones, suggestive of an undercroft, and a flue runs between the sets of windows.
The most common retrofit is the addition of a flue damper, which prevents heat losses through a chimney when a boiler isn't firing.
This experimental study analyses the performance of a flue gas treatment plant comprising a CFBA and an electrostatic precipitator (ESP).
The endothermic process is co- or countercurrently heated by means of a flue gas stream flowing through contiguous channels.
In this study a rate-based model of a flue gas absorber is compared quantitatively with experimental data derived from a continuous absorber stripper pilot plant which was operated at typical post-combustion flue gas conditions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com