Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a flow through of" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in contexts discussing the transfer or movement of something, such as information or resources.
Example: "The report highlighted a flow through of data from one department to another, ensuring transparency in the process."
Alternatives: "a transfer of" or "a passage of".
Exact(1)
However, these channels are typically not large enough to allow a flow through of nanospheres, at least not nanospheres in the size scale used in this study.
Similar(58)
Experiments were conducted on both Gobiodon species in their respective host coral using two circular tanks (110-cm diameter, 80-cm water depth; 750 l) with a flow-through of ambient sea water.
Twenty-four articles met all inclusion and exclusion criteria and were included in the review (see Figure 1 for a flow-through of articles retrieved as part of this review).
This completes a fully enzymatic biofuel cell that operates in a flow-through mode of fuel supply polarized against an air-breathing bio-cathode.
The device is a flow-through design consisting of five chambers isolated by ion exchange membranes and ionic screens.
The testing protocol under investigation specified the use of a flow-through exposure system to achieve E2 exposure of tadpoles.
These blood pressures generated a flow through ILA of 1.7 ± 0.3 L/minute.
The system incorporates a flow-through reactor that consists of a silica capillary (l=2 m, Ø100 μm, V=15.6 μL).
The fish farm had a flow-through system with intake of water from an adjacent river.
Ali et al. worked with a continuous flow-through of N2 and O2 in a defined ratio to establish a redox potential between −100 and +350 mV.
In brief, 18 wild-mated females were collected in July on the island Saltö (N58°53', E11°10°) and incubated during two and a half months in small aquaria with a constant flow-through of seawater.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com