Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a flood of light" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a sudden and overwhelming amount of light, often in a metaphorical or poetic context.
Example: "As the sun rose over the horizon, a flood of light poured into the room, illuminating every corner."
Alternatives: "a surge of light" or "an influx of light".
Exact(18)
Then a flood of light pouring into the darkness.
"Prowling the meanings of a word, prowling the history of a person, no use expecting a flood of light," Carson writes.
Mr. Van Noten used a similar technique for silk shifts with large floral prints, their hues seemingly washed out by a flood of light.
There were tight shots of eyelids slowly opening, wild horses running free; in black rooms, men and women opened windows and in rushed a flood of light.
Freud himself had called anxiety "a riddle whose solution would be bound to throw a flood of light on our whole mental existence," and the first edition of the D.S.M. identified anxiety as the "chief characteristic" of all neuroses.
My mother, in a flood of light, eighty-seven, lookevenven smaller than she was, and space was limited around her, with me, my brother, my sister, and a young doctor together beside the bed.
Similar(42)
To his left, Mr. Emmich took in a flood of lights creating a glittery mini-Las Vegas skyline.
Project Ariana is a new in-room projector that expands your gameplay with a flood of lights, colors and high-definition sound.
It was a flood of light-brown to black-skinned Brazilians — and everyone was in a nervous rush — in shorts and surf wear or jeans, T-shirts or blouses for the women.
The red room in which the small Jane is locked is evoked with a flood of scarlet light.
By means of a few clues — a book, a table, a flood of morning light — the narrator situates us firmly in the past.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com