Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a flexible and robust" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is adaptable and strong, often in the context of systems, processes, or products.
Example: "The new software solution is designed to be a flexible and robust tool for managing complex projects."
Alternatives: "versatile and strong" or "adaptable and resilient".
Exact(34)
Whitburn, S. et al. A flexible and robust neural network IASI-NH3 retrieval algorithm.
To maintain a flexible and robust system design, feature input is not limited to any one type.
This provides a flexible and robust method of relaxing parametric assumptions.
This paper provides a flexible and robust solution to these issues.
The p-weighted energy method of Dafermos and Rodnianski promises to overcome this difficulty by providing a flexible and robust tool to prove decay.
Shah A, Qian Y, Weyn-Vanhentenryck SM, Zhang C. CLIP Tool Kit (CTK): a flexible and robust pipeline to analyze CLIP sequencing data.
Similar(26)
A 'single-enzyme' approach was suggested by Gentry and co-workers [ 23, 24] where they proposed a 'microscopic model' of enzyme kinetics in solution that provided a more flexible and robust framework within which to examine non-ideal systems.
The result is a simple, flexible and robust video-server architecture.
Hence, core-shell QDs are a highly flexible and robust material system that allow for investigating mode competition in QD-metamaterial systems.
The influence of inhibitors like alcohols, glycols or salts on the hydrate formation is accounted for by a very flexible and robust program based on the method.
IELab is a comprehensive, flexible and robust assessment tool well positioned to respond to the challenge of assessing and aiding the design of a low-impact built environment.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com