Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a flaw for" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a flaw related to something, but it lacks context to be usable.
Example: "There is a flaw for the design that needs to be addressed."
Alternatives: "a flaw in" or "a defect in".
Exact(6)
Oddly, Harry didn't think to ask (which struck me as rather a flaw for someone in the legal profession).
With typical bravado (and not a small amount of advertising magic) what would have been a flaw for any other phone-maker has been turned by Apple into a feature.
What I said about Nolan is not to accuse him of a flaw – for I, like all Australians, revere his work – but it is a matter of the time he inhabited.
However, similitude between members is a flaw for CBHI.
OpenSSL, used by a host of companies and services to encrypt their data, contained a flaw for two years that, if exploited, allowed external parties to extract data from a server's working memory in 64 kilobyte chunks.
(Note: These fluctuations are often referred to as internal work and considered fully as energy loss; various biomechanical analyses have shown this to be a flaw; for discussion, see e.g., Kautz and Neptune 2002 and Ettema and Lorås 2009).
Similar(53)
The first Microsoft Surface is a (flawed for several reasons) case in point.
See Also: The Rise Of The Collaboration Backbone Unlocking The Value Of The Cloud A Fatal Flaw For Open Source.
But however much it may delight on a scene-by-scene basis, The Good Dinosaur never comes together as a coherent whole, a crucial flaw for a film by Pixar, which has always put story first.
As a pantomime romp, it pulls off a few diverting capers, but it lacks anything vaguely resembling a soul – a fatal flaw for this wannabe modern Prometheus.
Perfection is a serious flaw for a modern politician.
More suggestions(5)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com