Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a flagon" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a large container or vessel, typically used for holding liquids like wine or beer.
Example: "The ancient tavern was known for its hearty meals and the finest flagon of ale."
Alternatives: "a jug" or "a pitcher".
Exact(34)
Single-note riffs, made of notes as fat and furrowed as truck tires, get pushed through old amps and a flagon of echo.
A remarkable insight into a lost world of magic and myth, best read with a flagon of golden mead – Odin and Snorri's favourite drink.
"Suppress prostitution, and capricious lusts will overthrow society," remarked St Augustine, eyeing a flagon of mead, and somewhat surprising the merry company with his fifth-century mixed morality.
Or there's cider where a flagon of scrumpy in September is the rugged equivalent of a jug of Pimms in June.
Beside him were a pound of sugar, a cup of coffee beans, a Granny Smith, and a flagon of fifty-five-proof grappa.
One 20th-century student reputedly demanded a flagon of claret during his exams, having discovered an ancient rule in the University Statute Book entitling him to.
Similar(20)
A silver flagon bears an inscription to denote that it was given by William Bulkeley Hughes when the new church was consecrated in 1856.
"This book has a slight pinch of comedy, a teaspoon of mystery and a whole flagon of brilliance", he wrote.
A survey of church plate within the Bangor diocese in 1906 recorded an Elizabethan silver chalice from about 1575, just over 6 inches tall, and a plain silver paten and a silver flagon both dated 1904 05.
A survey of church plate within the Bangor diocese in 1906 recorded: a large silver chalice, inscribed with the donor's name and the year 1713; a plain silver paten, dated 1724 25; and a pewter flagon, from about 1710.
But, somehow, I finished it all off (never let it be said a Sutherland left an empty flagon).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com