Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a five year time" is not correct in standard written English.
It is typically used to refer to a duration or period of five years, but the phrasing is awkward.
Example: "The project is expected to be completed within a five-year time frame."
Alternatives: "a five-year period" or "a five-year duration."
Exact(13)
Our investigation of bio-objectification processes related to clinical biobanking draws on qualitative research based in the Netherlands over a five year time period (2008 2013).
As a person increases in age I usually give them a five year time period either side of their actual birth year just to be sure of finding them.
These meetings are where decisions are made, and they are released on a five year time lag.
Any financial advisor worth his or her salt knows investors with less than a five year time horizon should never have any exposure to the stock market.
Vaccination of a cohort was simulated and a five year time horizon was assumed.
Within this study, we extrapolated 16-weeks-clinical trial data to a five year time horizon which is associated with some uncertainties.
Similar(47)
This takes much longer; a five year time-frame is common.
The study covered a five-year time period with three consecutive months in the growing season.
For example, the role played by 'in-the-moment intuition' is completely different for an investor with a five-year time horizon, versus one trading stocks with an average holding period of a week".
Over the course of seven seasons, which involved a five-year time jump, not a single cop was able to pin the Liars for any of the multiple crimes they committed.
The survival rate for stage-four cancer is usually zero to four percent--a "survival rate" misleadingly based on a five-year time line.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com