Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a first starting" is not correct in standard written English.
It is unclear and redundant, as "first" and "starting" convey similar meanings.
Example: "This is a first starting point for our discussion on the project."
Alternatives: "an initial starting" or "a primary beginning".
Exact(9)
Only the analyses by Waldkirch et al. (2013) provide a first starting point.
Let's do it April 20 will be a first starting point….
Therefore, classifying animals as infected and not-infected or diseased and not-diseased is probably a first starting point.
To combine a good representation of the relatively rare better-than-random models and an unconstrained search of the parameter space, an adaptive element was combined with random permutations in model generation: A moderately good model found by trial-and-error fitting was used as a first starting point.
The issues mentioned above may have influenced the validity of the data, but the findings of the current research serve as a first starting point to examine consumers' attitudes and concerns about nudging and to stimulate future research using more rigorous scientific methods in examining a topic that requires much research attention.
Aberdeen handed Shankland a first starting appearance and the teenage striker quickly set about justifying the decision.
Similar(51)
He was handed a first start three days after 40,000 fans attended his presentation here.
Newcastle offer a first start for, ooh, ages to Scottish defender Steve Caldwell.
As for Joseph, this is one heck of a place to make a first start in Test rugby.
6 Peter Crouch Given a first start since May thanks to Darren Bent's injury, wasted one headed chance and was substituted.
He played last season in an end-of-season game, but this is a first start for him.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com