Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a first sight of" is not correct in standard written English.
The correct expression is "at first sight," which is used to describe an initial impression or observation.
Example: "At first sight, the painting appeared to be a simple landscape, but upon closer inspection, it revealed intricate details."
Alternatives: "at first glance" or "upon first viewing."
Exact(10)
But I've already taken a first sight of the shark through my mask.
7 min: A first sight of goal for Santos, after Barcelona allowed them the briefest moment of possession.
Like a first sight of Eden's biomes, a first view of the overpoweringly lush Jungle is a pleasurable shock.
Almost instantly Arsenal had a first sight of goal when Joel Campbell lined up a 25-yard free-kick.
They have some strong batsmen, with a first sight of David Warner to look forward to, and the versatile wicketkeeper-batsman Matthew Wade at seven.
In giving us a first sight of de Winter standing over a precipice, looking as if he might commit suicide and allowing the nameless narrator to intervene, Hitchcock allows the phallic immovability of the father figure to be contradicted.
Similar(48)
I'd like to report a first sighting of a new theatrical bird: the naturalistical.
As it happened, the same taxi driver arrived to take the visitors away and was treated to a second sight of the duchess, this time waving goodbye.
Daisy must have peered around and seen Theresa standing there sucking on her thumb and shoved me off so hard I slipped and fell onto my back, providing a second sighting of me that made Theresa actually step back.
A woman describes her first sight of an American helicopter around the same time.
The crew rigged up a projector and outdoor screen, and the Zulus' first sight of a motion picture was a Western.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com