Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a first passage" is correct and usable in written English
It can be used when referring to the initial section or excerpt of a text, document, or narrative. Example: "In the book, the author describes the setting in a first passage that captivates the reader's attention."
Exact(10)
This work is a first attempt at bringing first passage times of stochastic systems into wind engineering by suggesting the use of a first passage time map as a standard analysis tool in experimental wind engineering.
The random process approach leads to a first passage problem involving crossings of a random barrier level, which is solved by means of the ensemble up-crossing rate approximation.
It is shown that the simple theoretical model is able to capture the different regimes of the experimental setup, so that an equivalent linear Mathieu oscillator, presenting the same evolution of energy, from a first passage time point of view, was identified.
route with 20 µl of 1% brain homogenates from a first passage diseased mouse.
However, all the TSE sources were examined at a first passage in TgOvPrP4 mice, from cattle, sheep or goat, to limit these possible effects.
A first passage of cheetah FSE was carried out on a first group of 10 female Tg(OvPrP4) mice −4 to 6 weeks-old – injected by the intracerebral (i.c).
Similar(50)
A second passage worth consideration is the goal itself.
A second passage notes that the suspect may have "a level of comfort in and around the Trenton, N.J., area due to present or prior association".
The optical pumping beam is retro-reflected by a dichroic optical mirror (item 7 of Figure 2) for a second passage through the cell.
Best, however, is a fifth passage involving Skip and his vexing doppelganger, who turns up inside the titular locker.
These features were similarly maintained during a third passage.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com