Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a first difficulty" is correct and usable in written English.
It can be used when introducing the initial challenge or obstacle in a discussion or narrative.
Example: "The project faced a first difficulty when the team realized they lacked the necessary resources."
Alternatives: "an initial challenge" or "a primary obstacle".
Exact(5)
A first difficulty lies in the QoS and interference power constraints which may not be met simultaneously.
A first difficulty for some interns is revising their expectations about the kind of work they'll be doing.
A first difficulty in including comfort requirements is to define an objective index which quantifies what comfort is for a rider.
A first difficulty comes from the size of the dataset.
A first difficulty the respondents seemed unaware of is related to providing information.
Similar(55)
A second difficulty comes from Fredrickson's insistence that racism must involve both difference and power.
A second difficulty is shared by any tradition-bound, authoritarian state facing competition from suppler societies.
A second difficulty for Hempel's account resulted from his candid admission that he was unable to offer a full analysis of the notion of a scientific law.
Such absences and the associated lack of compliance-monitoring are some of the problems for whicompliance-monitoring arecompensome.Pakistan, thofgh, presenthea second difficulty.
A second difficulty, competitors argue, is that pharmaceutical companies are most interested not in the raw sequence but the genes themselves, which code for the production of proteins that carry out bodily functions.
A third difficulty, from the standpoint of regulators and electricity generators, is that profit-driven energy companies are not motivated to build new plants when power prices are low.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com