Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a first deal" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to an initial agreement or transaction in a business or negotiation context.
Example: "After months of negotiations, we finally reached a first deal that benefits both parties."
Alternatives: "an initial agreement" or "a preliminary deal".
Exact(3)
Soon after Mr Noda took office in September, his government relaxed a decades-old ban on arms exports; this week he agreed a first deal on defence co-operation with Britain's prime minister, David Cameron.
The comments reflect a realisation at the top of the party that, with the economy improving and Labour's poll lead looking frail, all Lib Dems must be prepared to face the reality that their party may have to do a second deal with the Tories, or a first deal with Labour, as they readjust to life as the third governing party.
This deal with Ford might not culminate in a Ford car running AliOS, but it does represent a first deal between Alibaba and an automaker from outside of China.
Similar(56)
A few months later, he spurned a second deal, a takeover bid from rival BHP Billiton.
If there should be a second deal, might Congress scupper it?The possibility seems real.
As much as it annoys him, the ogre makes a second deal.
But the emergence of a second deal with the Mohawks has muddled the situation.
So Mr Albanese has responded by concocting a third deal, with Chinalco, a largely state-owned Chinese aluminium firm.
A second deal was with Havas Digital, the large advertising agency whose clients include Air France, Nike and Danone.
A second deal between Fiat Chrysler and Luxembourg's tax authorities also violated European state aid rules, the commission confirmed.
A third deal was the $40 million acquisition of a 48 percent ownership interest in NewBridge Pharmaceuticals, a Dubai-based specialty therapeutics company.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com