Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a first consignment of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the initial shipment or delivery of goods or products.
Example: "We are pleased to announce that a first consignment of the new product line has arrived at our warehouse."
Alternatives: "an initial shipment of" or "the first delivery of".
Exact(2)
A first consignment of turkeys arrived at the Bernard Matthews plant in Holton, Suffolk, yesterday after the government gave it the go-ahead to restart operations.
A first consignment of medical supplies which arrived on Friday is currently being distributed in various parts of the country.
Similar(58)
But a July 2000 attempt to smuggle a second consignment of arms was foiled by Croatian police, who seized seven RPG-18s, AK-47 assault rifles, detonators, ammunition, and twenty packs of TM500.
A second consignment of 45,000 Oral Rehydration Salts, 34,000 jerrycans, 900,000 water purification tablets and 900 kilos of chlorine powder is being dispatched this week.
During incident I the health protection team had only a few hours advanced notice before delivery of the first consignment of poultry carcasses to the plant.
The Hales sent the first consignment of aoogs and now are ready to send a second consignment.
The first consignment of Syrian chemical weapons materials left the country on a Danish ship on Tuesday.
The first consignment of Syrian chemical weapons materials has left the country on a Danish ship.
The first consignment of polonium left for Los Alamos on 15 March 1944 in a lead-lined suitcase carried by a military courier.
Ms Diep's Roller arrived two months after the first consignment of Porsches landed in Vietnam.
The Dutch East India Company carried the first consignment of China tea to Europe in 1610.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com