Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a first breath" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to birth, new beginnings, or significant moments of realization or awakening.
Example: "As the baby took a first breath, the room filled with joy and relief."
Alternatives: "the initial breath" or "the inaugural breath".
Exact(5)
It's time to allow crazy ideas to take a first breath with a view to potentially breathing further life in to them.
After birth, the baby dies because it can't take a first breath on its own.
It's a first breath from a child, the first steps of a toddler, an infant piece of humanity starting all over again.
These parents of stillborns were emphatic that they wanted to talk about their children, and that they very much view their babies as any other baby who took a first breath.
Blow all of the air out before you reach the top so then right when you come out, you can take a first breath of air immediately.
Similar(54)
He described Clingstone as an instance of "marvelous archeological survival," a place that has "taken a second breath and has been kept alive by dedicated work".
Royal responded in Le Monde: "There's a need to always be moving, especially when everyone is expecting a second breath.
"I would like to think if people were aware of this, they might take a second breath before flashing out to the next level," Ms. Wood said.
"It's huge, for our season to have gone the way it did and for us to have a second breath of life is something that we are really looking forward to," said junior face-off specialist Chase Carraro.
It was noting this repetition of a second breath that enabled the disentanglement team to make cuts.
Post-sedation on March 6th 2009, the whale seemed indifferent to interrupting a surfacing for a second breath once it had begun to make this surfacing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com