Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a fireworks of" is not correct in standard written English.
It is likely intended to convey a sense of excitement or a display of something vibrant, but the correct expression would typically be "a firework of" or "fireworks of."
Example: "The festival was a firework of colors and sounds, captivating everyone in attendance."
Alternatives: "a burst of" or "an explosion of".
Exact(3)
Elizabeth Hardwick possessed "a brilliant critical mind that expressed itself in a fireworks of shimmering literary insights".
Instead, in the new and surprising view, the first starlight burst forth in spectacular profusion, a fireworks of creation.
The betrothal party is a fireworks of happiness; a scene of unexpected loveliness that I doubt few writers other than Ms. Tremain could bring off.
Similar(57)
He blasted off the lip and lifted into the sky, a firework of sea foam spraying in his wake.
On the other hand, you can tell that this is an early piece because although it is a firework of surface brilliance and ebullience, it never reaches the psychological or emotional depths of Johnson's later work.
In that same house, she also installed a pair of antique polychrome Spanish doors backward, to provide a firework of reds, blues and golds each time she opened the closet.
The supermassive black hole at the center of a far-off galaxy is putting on a fireworks display of cosmic proportions.
But "Judge Savage" is still a fireworks display of a contemporary novel, pulling off the brilliant and possibly illegal trick of being clever and gripping at once.
But the ballet is also a fireworks display of virtuosic dancing.
Mr. Streit's direction is a cool breeze, while his script is a fireworks display of urbane one-liners.
Most cities and towns provide a fireworks display of some kind.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com