Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a financial information" is not correct in English.
Did you mean "financial information"? You can use "financial information" when referring to data or details related to finance, such as reports, statements, or analyses.
Example: "The company provided detailed financial information to its investors during the annual meeting."
Alternatives: "financial data" or "financial details".
Exact(47)
Privately held U.S. companies, on average, have a slightly improved credit position than a year ago, according to new data from Sageworks Inc., a financial information company.
For a financial information company like Bloomberg, computer security is critical.
Mr. Bloomberg founded Bloomberg L.P. in 1982 as a financial information company.
[C4.] Google is introducing a financial information service intended to compete directly with offerings from Microsoft, Yahoo and others.
Mr. Burke, 32, is the director of client development in New York for Capital IQ, a financial information service.
Mr. Stern, 30, is a vice president for Markit, a financial information services company in New York.
Similar(6)
Encouragingly, new competitors are entering the arena, including Kroll, a corporate-investigation firm, and Bloomberg, a financial-information firm.
Almost 45% of listed companies did not pay a dividend last year, according to Wind Info, a financial-information firm.
Or sell non-core assets: Merrill Lynch's stake in Bloomberg, a financial-information provider, looks eminently disposable.
He founded a financial-information and software firm, CDA Investment Technologies, and sold it for many millions of dollars, in 1986.
The industry produced a record number of mergers and acquisitions last year, with a value of $52 billion, according to Dealogic, a financial-information firm.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com