Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a final judgement" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where a conclusive decision or ruling is being referred to, often in legal or evaluative situations.
Example: "The court's decision was seen as a final judgement on the matter, leaving no room for further appeals."
Alternatives: "a conclusive ruling" or "a definitive decision."
Exact(25)
The first thing to say is that this is not a final judgement on hospital trusts.
A final judgement on the case is expected before the end of the year.
However - it has referred the issue to the High Court for a final judgement on Uber's legality.
In order to be able to make a final judgement, we must wait for the experiences gained from these large-scale plants.
The CQC said the latest information was not a final judgement, but would be used to prioritise which trusts to inspect earlier in the process.
Gail MacGregor, who chairs the education committee, said it was clear that more detailed information was needed before a final judgement.
Similar(35)
HelioSlough is currently applying for its own judicial review to force Mr Pickles to make an immediate final judgement.
Make a copy of the final judgement and have it published as a legal notice as you did with the Order Fixing Date of Hearing.
Apple filed for a cross-appeal of final judgement in March.
And yet the Migration and Maritime Powers Legislation Amendment (Resolving the Asylum Legacy Caseload) Act (2014) was passed by both Houses in December 2014 over a month before the final judgement of CPCF was handed down on 28 January 2015.
The government also calls for people to have much less time to apply to the European Court - just two, three or four months, not six months as now, after a national court makes its final judgement.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com